Tłumaczenia marketingowe, czyli dlaczego materiały marketingowe muszą być przetłumaczone perfekcyjnie?

Tłumaczenia marketingowe, czyli dlaczego materiały marketingowe muszą być przetłumaczone perfekcyjnie?

Materiały marketingowe to między innymi notatki prasowe, ulotki, broszury, reklamy, posty w mediach społecznościowych czy artykuły sponsorowane. Niemal każda firma, nawet mała, tworzy przynajmniej niektóre z nich. W przypadku większych przedsiębiorstw, które działają na wielu rynkach, konieczne jest zazwyczaj przełożenie rzeczonych materiałów na język lokalny, tak, aby były one zrozumiałe dla odbiorców.

Niektóre firmy decydują się na zlecenie wykonywania tłumaczeń swoim pracownikom (w szczególności pracownikom z działu marketingu), ale w wielu przypadkach nie będzie to najlepszym wyjściem. Wynika to przede wszystkim z faktu, że materiały marketingowe powinny być przetłumaczone perfekcyjnie, a to wymaga pewnej dozy wiedzy i doświadczenia. Tylko dlaczego poprawne przetłumaczenie materiałów marketingowych jest takie ważne?

Materiały marketingowe wpływają na wizerunek firmy

Wypuszczane przez firmę materiały marketingowe trafiają do mediów, a za ich pośrednictwem do potencjalnych klientów (bądź też bezpośrednio do klientów, na przykład w przypadku reklam). W związku z tym są one jednym z głównych narzędzi kształtowania wizerunku firmy. Jeśli znajdzie się w nich jakiś błąd, prawdopodobnie szybko zostanie on zauważony i negatywnie wpłynie na sposób, w jaki firma jest postrzegana.

Zwłaszcza, jeśli nie mówimy tutaj o literówce, a o pomyłce zdradzającej, że autor (czy też w przypadku tłumaczenia – tłumacz) nie ma dużego pojęcia na temat, na który pisze. Dlatego też tłumaczenia marketingowe powinny być perfekcyjne. Zarówno pod względem gramatycznym, jak i merytorycznym. Nie tylko muszą wiernie oddawać ducha oryginału i być pozbawione błędów, ale też jest konieczne, aby dobrze się je czytało. W końcu ich zadaniem jest nie tylko przekazać jakąś informację, ale też zachęcić odbiorców do zakupu jakiegoś produktu lub skorzystania z usług firmy.

Wbrew pozorom tłumaczenie nie jest takie łatwe

Nie jest tak, że wystarczy znać dwa języki obce, aby móc być tłumaczem. Zwłaszcza, jeśli mowa tutaj o tłumaczeniach specjalistycznych, czyli na przykład tłumaczeniu materiałów marketingowych dla firmy o profilu informatycznym czy finansowym. Są to tłumaczenia, które bezdyskusyjnie powinny tworzyć osoby, które nie tylko znają dane języki i mają wiedzę na temat, którego dotyczą przekazane im treści, ale też które są utalentowanymi tłumaczami.

Wiele biur tłumaczeń posiada określone specjalizacje, w których czuje się najlepiej. Warto szukać informacji na ten temat na ich stronach internetowych. Dzięki temu można mieć większą pewność, że notatki prasowe i inne materiały będą nienaganne.

Dodaj komentarz